Wednesday, December 29, 2010

Khvaab thaa yaa Khayaal thaa, kyaa thaa?


Khvaab thaa yaa Khayaal thaa, kyaa thaa?
hijr thaa yaa visaal thaa, kyaa thaa?

mere pahluu meN raat jaakar vo
maah thaa yaa hilaal thaa, kyaa thaa?

chamkii bijlii sii par na samjhe ham
husn thaa yaa jamaal thaa, kyaa thaa?

jisko ham roz-e-hijr samjhe the
maah thaa, vo saal thaa, kyaa thaa?

“Mushafi” shab jo chup tuu baiThaa thaa
kyaa tujhe kuch malaal thaa, kyaa thaa?

Ghulam Hamdani Mushafi

Translated by David Matthews from An Anthology of Urdu Verse in English.

Was it a dream of strange communion? What was it?
Separation, or was it union? What was it?

Last night when she was present by my side,
Was it the moon or was it the crescent? What was it?

Was it lightning flashing through the heaven?
Radiance or beauty dashing? What was it?

Our parting was not clear; I cannnot tell–
Was it a month or was it a year? What was it?

In silence sore oppressed I spent the night.
Could I have been depressed? Ah ! What was it?

hamaare shauq kii ye intehaa thii..



hamaare shauq kii ye intehaa thii
qadam rakhaa ke manzil raastaa thii

(shauq : desire; intehaa : apex; qadam : step; manzil : destination; raastaa : way)

bichaR ke Daar se ban-ban phiraa vo
hiran ko apnii kastuurii sazaa thii

(Daar : abode; ban : forest; hiran : deer; kastuurii : musk-deer)

kabhii jo Khvaab thaa vo paa liyaa hai
magar jo kho gayii vo chiiz kyaa thii

maiN bachpan meN khilaune toRtaa thaa
mere anjaam kii vo ibtidaa thii

(anjaam : end; ibtidaa : beginning)

muhabbat mar gayii mujhko bhii Gham hai
mere acche dinoN kii aashnaa thii

(aashnaa : friend)

jise maiN chhuu luuN vo ho jaaye sonaa
tujhe dekhaa to jaanaa bad-du’aa thii

mariiz-e-Khvaab ko to ab shafaa hai
magar duniyaa baRii kaRvii davaa thii

(mariiz-e-Khvaab : victim of dreams; shafaa : cure; kaRvii : bitter)

Javed Akhtar